Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions adverbiales.
1. Les formes simples
Voici les formes simples des principaux adverbes de temps :
entonces
alors
hoy
aujourd'hui
después
après, ensuite
antes
avant
antes de ayer, anteayer
avant-hier
anteanoche
avant-hier soir
antiguamente, antaño
autrefois
ahora
maintenant
ayer
hier
anoche
hier soir
mañana
demain
pasado mañana
après-demain
aprisa
vite, rapidement
jamás, nunca
jamais
luego
puis
rápidamente
rapidement
pronto
bientôt, vite
aún, todavía
encore
siempre
toujours
¿cuándo?
quand ?
tarde
tard
temprano
tôt, de bonne heure
ya
déjà, à présent

2. Les locutions adverbiales
Voici les principales locutions adverbiales de temps :
por siempre/ para siempre
à jamais/ pour toujours
de antemano
à l'avance
en lo futuro, en lo sucesivo
à l'avenir
en breve
bientôt
de cuando en cuando, de vez en cuando
de temps en temps
de aquí en adelante
dorénavant
de madrugada
de bon matin
mucho tiempo
longtemps
cuanto antes
le plus tôt possible
al día siguiente
le jour suivant, le lendemain
cuando quiera
n'importe quand
algunas veces
quelquefois
a veces
parfois
muchas veces, a menudo
souvent
acto continuo
tout de suite après
de repente/ de pronto
soudain/ tout à coup
dentro de poco
sous peu
en adelante
désormais
en el acto
sur-le-champ
en seguida, enseguida
aussitôt
raras veces, pocas veces
rarement
desde luego
tout d'abord
de prisa
vite
raras veces, pocas veces
peu souvent

3. Remarques importantes
Ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe.
Ex. : Ya se dan cuenta de lo que ocurrió el otro día. (Ils se rendent bien compte de ce qui est arrivé l'autre jour.)
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
Nunca et jamás renforcent la négation : ils se traduisent en français par « jamais ».
Ex. : No quisiste nunca/ jamás decir la verdad. (Tu n'as jamais voulu dire la vérité.)
Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait également mettre jamás.
Remarque : jamás et nunca n'ont qu'un sens négatif. Jamais en français peut avoir d'autres sens comme dans les expressions « à jamais » (para siempre) ou « si jamais » (si alguna vez).
• Une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después signifie « ensuite ».
Ex. : Primero tengo que hacer mis deberes, luego tengo que salir y después cenaré con mis padres. (Je dois d'abord faire mes devoirs, puis je dois sortir et ensuite je dînerai avec mes parents.)
Desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero.
Ex. : Desde luego/ En primer lugar debemos presentar el artista describiendo su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. = Primero, debemos presentar el artista hablando de su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. (Tout d'abord, nous devons présenter l'artiste en décrivant sa vie personnelle et en parcourant les différentes étapes de son expérience professionnelle.)
• Les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
4. Pièges
Il ne faut pas confondre :
  • al día siguiente (le lendemain) et mañana (demain) ;
  • esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
  • antaño (autrefois) et antes (avant).
Exercice n°1
Complétez les phrases suivantes avec les locutions adverbiales qui conviennent : en el acto, al día siguiente, de pronto.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Después de ser testigo del accidente, reaccionó .
2.  se puso a gritar y nos quedamos sin voz.
3. , se preparó y se fue a caminar con una mochila llena de bebidas.
Traduction des phrases corrigées :
1. Après avoir été témoin de l'accident, il réagit aussitôt.
2. Soudain, il se mit à crier et nous restâmes sans voix.
3. Le lendemain, il se prépara et partit marcher avec un sac à dos rempli de boissons.
Exercice n°2
Complétez les phrases suivantes avec les locutions adverbiales qui conviennent : mucho tiempo, cuanto antes, pocas veces, cuando quiera.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. No se quedaron en casa  porque les esperaba mi madre en la estación.
2. Tu amigo es el bienvenido en casa .
3. Lamento verles .
4. Acompáñame a la peluquería .
Traduction des phrases corrigées :
1. Ils ne restèrent pas très longtemps à la maison car ma mère les attendait à la gare.
2. Ton ami est le bienvenu à la maison n'importe quand.
3. Je regrette de vous voir rarement.
4. Accompagne-moi chez le coiffeur le plus tôt possible.
Exercice n°3
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe de temps ou la locution qui convient.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
nunca
pasado mañana
de prisa
Ayer
1. 
imcAnswer1?
, nos fuimos a Alicante para ver la exposición de pintura en homenaje a Salvador Dalí.
2. No te atrevas
imcAnswer2?
a hablarme así.
3. Tuve que terminar este trabajo
imcAnswer3?
.
4. Tengo una cita en una empresa
imcAnswer4?
porque el director quiere contratarme.
2. Si nunca est placé après le verbe, la négation no est nécessaire avant le verbe. Il est possible de placer nunca avant le verbe, remplaçant ainsi la négation.
Ex. : Nunca te atrevas a hablarme así. (Ne t'avise jamais de me parler comme ça.)
Exercice n°4
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe de temps ou la locution qui convient.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
aún
Tarde o temprano
Anoche
ahora
tarde
1. 
imcAnswer5?
tuve una pesadilla.
2. Los niños llegaron
imcAnswer6?
a casa, no se dieron cuenta de la hora.
3. Necesito
imcAnswer7?
tu ayuda.
4. Tienes que decírmelo
imcAnswer8?
o si no me enfado.
5. 
imcAnswer9?
caerá en manos de la policía.
1. Anoche signifie « hier soir » ; esta noche, « ce soir » ; mañana por la noche, « demain soir ».
Exercice n°5
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe ou la locution adverbiale qui convient, selon les termes français mis en valeur.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Nous avons préparé les bagages de bon matin car l'avion décollait très tôt.
→ Preparamos el equipaje porque el avión salía muy .
2. Avant, c'était mon meilleur ami mais maintenant ce n'est pas pareil. Cependant, nous continuons à nous voir de temps en temps.
→  era mi mejor amigo pero no es igual. Sin embargo, seguimos viéndonos .
1. La madrugada en espagnol s'utilise aussi pour donner l'heure à partir d'une heure du matin jusqu'au lever du jour.
Ex. : A las dos de la madrugada (À deux heures du matin)
Exercice n°6
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe ou la locution adverbiale qui convient, selon les termes français mis en valeur.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Je dois partir sous peu car j'ai un engagement important.
→ Tengo que irme porque tengo un compromiso importante.
2. Aujourd'hui, je suis en pleine forme mais hier soir, j'avais de la fièvre.
→  estoy en plena forma pero tenía fiebre.
3. Tu ne restes jamais très longtemps car tu ne prépares jamais tes affaires à l'avance.
→  te quedas mucho tiempo porque preparas tus cosas .
3. Nunca et jamás sont des synonymes. Cependant, l'usage montre que jamás exprime souvent une négation plus forte. Ici, on suppose qu'il n'y a aucune possibilité pour qu'il prépare ses affaires à l'avance. On peut même utiliser les deux adverbes à la suite : nunca jamás signifie alors « jamais de la vie ».